手机浏览器扫描二维码访问
郑和下西洋随行的翻译就有马欢、哈三、郭崇礼等人。
这几位不光懂得阿拉伯与波斯语,还是大清真寺的掌教,下西洋的时沿途有很多的穆斯林国家,这一聊上天不就亲密无间了吗?
当然也有例外,比如到了东非沿岸当地说的是斯瓦迪亚语,大明船队里都不会说怎么办?
船队里不是有会阿拉伯语的吗,当地说斯瓦迪亚语的人里又有会阿拉伯语的,就这样通过多重翻译来沟通一下。
到了明末,西方的耶稣教会开始与中国士大夫之间产生频繁的交流,比如意大利人利玛窦和明朝的徐光启一起翻译了《欧几里得的几何》。
原本佛教之后,西方文化该靠西方传教士来架起桥梁,最早的《葡汉词典》、《英汉词典》也在此时诞生。
清朝末年,西方列强的坚船利炮逼得中国人不得不开眼看世界了。
如何看世界呢?
西学东渐得靠翻译,比如严复翻译《天演论》,“物竞天择,适者生存”
的文字在当时的昏聩时局中振聋发聩。
严复提出了翻译的三准则“信达雅”
。
信:准确无误忠于原文。
达:通顺表达没有语病。
雅:优美典雅生动自然。
严复将“哲学”
翻译为理学,“论法的精神”
翻译为“法意”
,“论自由”
翻译为“群权界论”
。
不过最有名的翻译词汇还得是他翻译的逻辑二字。
或许信达雅的标准界限太高,日常翻译难以兼顾,尤其是最后一个标准,何为雅更是模糊。
于是后来的学者们也都有了自己的翻译理论,比如鲁迅先生就主张以信为准,以顺为辅,内容精准可信的同时要平顺通顺。
傅雷先生更是提出了不求形似而求神似的新标准,翻译的艺术在于形神兼备。
】
……
[我精通白话,客家话,普通话,还略懂英语,因学习电影会几句日语,泰语。
]
[最难的翻译是中译中,翻译翻译什么叫惊喜?]
[不要怀疑,英文很多都是从古汉语翻过去的,在此基础上形成现代英语,比如fly源自“飞”
,give源自“给”
,strong源自“壮”
,long源自“长”
。
]
无业青年郝运被系统选中走上全能校长之路,书山有路勤为径,学海无涯我坐作舟。郝运校长带你装逼带你飞,带你冲进垃圾堆,噢耶!...
总裁大人缠爱不休免费阅读,总裁大人缠爱不休主角夏如歌傅奕铭,小说总裁大人缠爱不休全文简介夏如歌站在卧室的门口,听着闺蜜娇滴滴的声音,仿佛一道晴天霹雳砸在她头上。...
一个从来都表现的吊儿郎当的男人。身上却隐藏着让所有人都为之战栗和惊恐的秘密。当一切被层层刨开之后。那些身边的人,如何看待他?是怪物?妖孽?还是一个任何时候都可以力挽狂澜的真男人!...
天地二魂常在外,唯有命魂住其身。命魂住胎,衍化七魄。每个人的生命,都是从命魂住胎开始的,但方云的生命,却是从终结的那一刻开始的真正的皇族,不是来自于血统的传承,而是来自命格和灵魂层面的高贵!...
一颗神秘骰子带着一位现代赌神穿越修仙世界,逆天改运成赌仙,骰子摇一摇,法宝丹药通通来,来来来,这位道友,我们赌一把。...
你亲了我爹地,就是我妈咪!秦芷芯为躲避追杀者强吻了一个男人,却被男人五岁的儿子观摩了全程。婚后,陆慕白开启另类宠妻模式,撒起狗粮来连前未婚妻都不放过。助理总裁,夫人刚刚打了某女明星一巴掌!打得好,让她再打一巴掌!前未婚妻慕哥哥,作为你的妻子,她什么都不做,还让你做饭给她吃,一点人妻的样子都没有。我就喜欢做饭给她吃!陆慕白一脸的傲娇。...