手机浏览器扫描二维码访问
文学作品很多时候它的意思不会只停留在字面,在字里行间会隐藏了很多深层含义。
有些是比喻喻义,有些则是类似反语那样的修辞所引起的意义。
杨果读了一遍,然后在心中揣摩了两遍,才真正的将这份文档所表达的意思给摸清楚了。
果然,金牌译员的考核没有那么简单,这里存在着不可译的句子陷阱。
不可译一般分成语言上的不可译和文化上的不可译。
前者就像中华的诗词,我们音调上的平仄变化,是没办法翻译,让别人也能够通过另一种语言感受到的。
再举一个很典型的例子,中华有一个对联:“琵琶琴瑟八大王,王王在上;魑魅魍魉四小鬼,鬼鬼犯边。”
这样通过拆字得到的奇妙对应,完全没有办法在别的文字中体现出来。
后者则是体现在文化负载词上。
文化负载词指的是“在原始意义或概念意义之上蕴含丰富的社会文化意义的词语”
,概念这东西看上去很抽象难懂,但举几个例子就好理解了。
比如牌楼,这是中华特有的传统古建筑,在国外压根就没有类似的建筑,更别提有与其相对应的英语单词了,所以这就在文化上造成了不可译的现象,所以它的英译就是中文的拼音“PailouBuilding”
。
再比如说,汉语中,狗的地位是很低下的,像“狐朋狗友”
、“狗男女”
等,狗所寄托的喻义都比较低贱,但在英文中狗是属于褒义词,所以这样一来,也造成了不可以的现象。
这篇文章中有一句是“YoucannotmadeaMercuryofeverylog”
,这个句子直译的话可以翻成“你不是随便用什么木头就能雕成一个风神”
。
但是这样的译文让人看起来很莫名其妙。
Mercury是希腊神话传说中的风神,它在这里还有别的深层含义,风神的神像是只能用黄杨木才能够雕成。
一般来说,不充分了解这个典故的译者就会翻译得很勉强。
而了解这个典故的译者,碰到这样不可译的现象,也会束手无策,最简单粗暴的办法就是选择括号加注的办法加以解释。
杨果微微一笑,这样的题目才有挑战性嘛!
他感觉到现在他心中的热血才被激发了起来。
不可译是座难以逾越的大山,但杨果喜欢迎难而上!
在脑海里搜索了一番,杨果找到了中华神话传说中的一个神仙的典故,意识非常接近,于是他用这个典故替换了原文的比喻。
虽然是比喻的内容换了,但喻义却完整地保留了下来。
这个手法叫借译,利用的是米国翻译大家尤金奈达的功能对等理论,不需要追求形式上的一致,但追求读者能够从译文中获得与原文对等的感受。
当然了,这个理论也是褒贬不一,而且不好掌握。
杨果却很赞同这个理论,用最贴切又最自然的语言再现原文的信息,只要对两个语言的文化背景了解得足够深入,就能够做出令人拍手称赞的翻译来。
在他看来,这个理论所追求的,不也就是严复说的翻译的最高境界“信、达、雅”
吗?
心中起好腹稿,杨果又是噼里啪啦地将译文敲下。
这次英译汉的文学翻译,大概花时三十分钟。
读了两遍,检查无误,杨果才选择了提交。
整整提前了一个小时!
第1368章结局中的开始!大结局 这通道产生的貌似毫无道理。httpwwwqb5com最快更新 但仔细分析一下又是很合理。九大圣尊留下的东西,也许就是为了现在这个通道! 只是,我们现在不得不考虑的多一...
花样百出的百般迫害为求自保她与母亲逃离了那个家族一别几年物是人非不得已间她再回狼窟只为求得一片安宁却现安宁离自己遥不可及面对仇恨与阴谋她除了需要自强自立杀伐果断还需要报仇,夺产用尽心机从此,她的世界不得不阴狠毒辣,不计代价直到他的出现她才知道人生还有另一种安宁各位书友要是觉得嫡女毒谋还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
赵尘穿越大唐,意外遇到一绝美女子,将其骗走隐居。两年后,查到踪迹的李世民,怒气冲冲前来寻找然后,他整个人就懵了。李世民这是何物?亩产多少?土豆啊,亩产一千多斤吧。李世民震惊地看向旁边的奇怪机械那又是何物?哦,刚研发出来的蒸汽机。李世民深吸一口气好吧,我摊牌了,我是李世民。赵尘双手一伸我也摊牌了,四个二带一对王,给钱!直到李世民撕下伪装,绝美娘子喊出爹的时候,赵尘直接傻眼,而李世民笑着说道贤婿,大唐需要你啊。...
无敌从欠钱开始是已疯精心创作的玄幻小说,长风文学网实时更新无敌从欠钱开始最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的无敌从欠钱开始评论,并不代表长风文学网赞同或者支持无敌从欠钱开始读者的观点。...
某一天,韩墨可以得到王者荣耀里的英雄技能,他的生活开始发生巨变。扁鹊的医术,干将的铸剑术,甚至还有太乙的炼丹术…话说,这盘古和女娲身上会不会也得到些什么?好期待...
简介那一年,达芬奇的蒙娜丽莎还没有露出她迷人微笑。那一年,米开朗基罗的大卫还没有屹立在佛罗伦萨的市政厅前。那一年,马丁路德振聋发聩的九十五条论纲还没有震撼教廷。那一年,征服了君士坦丁堡的奥斯曼苏丹正窥伺整个欧罗巴。那一年,遥远的新大陆刚刚揭开神秘的面纱。那是漫长黑夜即将结束的时刻!那是灿烂黎明就要到来的前夕!那是曙光的时代!!...