手机浏览器扫描二维码访问
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。
我以为这是很切实的忠告。
但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"是一种滑头办法",虽然还附有一些可恕的条件。
这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。
首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。
译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。
在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。
其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。
但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。
中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
这是何等可怜的眼界。
自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。
连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。
最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。
深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"直接翻译"当作护身的挡牌。
六月二十四日。
(本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。
)
她叫郝贝,是个倒霉催的二货,被男友放鸽子了,一个人在排队拿证,没想到有个跟她一样倒霉催的货!要不?我们两拿证吧?行!可没想到,这货竟然还有一个小孩!她个一婚的,就成了孩子的妈!喂!站住!咱悔婚,成不?...
结婚两年,她每月都会收到丈夫的离婚协议书。迫于压力,她必须给他生个孩子。关于孩子,她说,医院方面联系好了,请通知我。他斜目,联系什么?生孩子啊,这是最直接有效的办法。终有一天,他将她压在身下猛喘粗气,为了孩子的健康,我找到了最安全的方式。什么?自然受孕!...
简介快穿1v1,男主同一人近来,妖族兴起什么反派逆袭系统,委派任务者去攻略或者伤害男主。神族对此不能坐视不理,特派神女颜若保护我方男主。颜若男主是最特别的,我知道这个人一定是男主!镜妖不,这是反派boss呐颜若这个妖族攻略者在攻略他,他一定是男主!镜妖不,这个攻略者攻略错人了,这个还是反派boss呐n久后。颜若这次这个肯定找对了!镜妖...
全网最火洪荒爆款书穿越洪荒,我成了龙族之祖!夺舍之后,祖龙慌了,毕竟洪荒龙族悲惨的下场,谁不知道?人家三清来历不凡,背景深厚,能成圣人!女娲捏人创世,功德深厚,能成圣人!而祖龙却被镇压在昆仑山下,永世不得翻身!这样的结局,祖龙无法接受,得到逆天系统的他,开局就把龙族解散,吓坏了洪荒众神。麒麟凤凰老祖很牛?劳资一巴掌拍死!魔祖罗睺如何?那也就是一巴掌的事情。祖龙解散龙族,破除量劫,另辟成圣之路,从此神挡杀神佛挡杀佛,欲要跟道祖鸿钧争夺最高的无上境界!...
顾轻漪一朝穿越,竟是要被迫嫁给一个鬼面冷心的王爷,这不是把她往火坑里推吗?亲爹不爱,宠妾灭妻,唯有她强大,才能忽的母亲周全,待看她,左手翻云,右手覆雨,灭妾正妻,棒打塑料姐妹花,带领母亲站在京城众人之上。只是,这个站在自己面前的男人到底是要如何?王爷,休书在此,我们之间并无瓜葛!男人一手拿过,瞬间化为齑粉。现在没了!...
简介欢脱独宠,沙雕撩夫日常四爷你在干嘛?温酒我在想怎么偷偷溜进爷的心里。四爷发什么疯?温酒为你疯为你狂为你哐哐撞大墙!四爷太医,看看她得了什么病?温酒相思病!这病不思进取,只思你!只有你的美色才能医好我!好想每日摸着你的良心睡觉四爷ampamp系统...