笔趣阁

手机浏览器扫描二维码访问

再论重译(第1页)

史贲

看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。

我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。

木天先生要译者"自知",用自己的长处,译成"一劳永逸"的书。

要不然,还是不动手的好。

这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。

但是,"一劳永逸"的话,有是有的,而"一劳永逸"的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非"一劳永逸"的符号。

况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。

最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。

这就是批评。

然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。

对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。

但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。

如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。

直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。

重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。

遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。

如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。

我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。

倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。

临末还有几句不大紧要的话。

木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。

其实是不然的。

德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。

所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。

七月三日。

(本篇最初发表于一九三四年七月七日《申报·自由谈》。

本月排行榜
本周收藏榜
热门小说推荐
网游之一箭绝尘

网游之一箭绝尘

推荐新书网游之江山战图QQ群571555o3...

这个反派可真像男主

这个反派可真像男主

简介快穿1v1,男主同一人近来,妖族兴起什么反派逆袭系统,委派任务者去攻略或者伤害男主。神族对此不能坐视不理,特派神女颜若保护我方男主。颜若男主是最特别的,我知道这个人一定是男主!镜妖不,这是反派boss呐颜若这个妖族攻略者在攻略他,他一定是男主!镜妖不,这个攻略者攻略错人了,这个还是反派boss呐n久后。颜若这次这个肯定找对了!镜妖...

最强主播

最强主播

直播非常火,各种主播满天飞,屌丝们成天喊着666。大概是地球的风气影响了整个宇宙,来自遥远星球的外星人也玩起了直播。刚刚遭初恋女友抛弃的王鲸被幸运的选作宿主,从此开始了装逼人生。路见不平一声吼,打打坏蛋泡泡妞。时不时的搞个小穿越,与明星谈场恋爱,跟首富交个朋友。人生就是这么轻松惬意。虽然我只是一名保安,但我代表了地球人的形象。...

霸总追妻要排队

霸总追妻要排队

惨遭继母陷害,她与神秘男子一夜缠绵,最终被逼远走他国。五年后,她携带一对漂亮的龙凤宝贝回归!却在回国当天,就惹上了高冷俊美的大总裁,更令她震惊的是,这位大总裁和儿子的长相如出一辙!一对萌宝可爱的照片意外走红网络,于是某天,大总裁长腿一迈,挡住了她去路。女人,我们谈谈孩子的抚养权问题!不谈!某男直接将她壁咚在墙壁上,行,不谈孩子,谈谈我们什么时候去领结婚证吧!...

校花总裁的贴心高手

校花总裁的贴心高手

命运多舛,是行在归路,还是踏路前方!卷云踏浪,破裂疾风,见前路坎坷,望后者无途,勘云梦之间,少年执念行远方,护我痴心不改长流此,守我一生痴情了此生。见前路茫茫,灯火璀璨,那蓦然回首,却不料伊人红妆笑和合。群扣扣485751569...

每日热搜小说推荐